كل ما تود معرفته حول الترجمة الإعلامية

تعرف على أفضل طرق تعلم الترجمة الإعلامية

لا تقل الترجمة الإعلامية Media Translation أهمية عن أنواع الترجمة الأخرى؛ كالترجمة القانونية أو الترجمة الأدبية، خاصةً مع التطور التكنولوجي المتسارع في العصر الحالي، لذا باتت تحتاج الترجمة الإعلامية إلى مهارات ومواهب تحاكي سرعة الأداء الرقمي الحالي للإعلام،[١] وقد اقتصر قديمًا هذا النوع من الترجمة على الترجمة الصحفية فقط، التي كانت تحتاج إلى أساليب معينة ومعرفة مسبقة بالمواضيع بالإضافة إلى الإلمام باللغة الأم للصحف المراد ترجمتها،[٢] وقد انبثق عن الترجمة الإعلامية فرع ترجمة الوسائط المتعددة أو الترجمة البصرية السمعية التي تلاحظها عند مشاهدة الأفلام المترجمة،[٣] وبسبب الأهمية والتفرع في هذا المجال ظهر فرع علمي مخصص للإعلام والترجمة الإعلامية، وبدأت تدرس في الصفوف والجامعات وبأنواع عديدة، وقد أصبح بالإمكان شمول التكنولوجيا مباشرة في عملية تعلم الترجمة الإعلامية، ويجب التركيز عند تعلم هذه الترجمة على التجريب، والأداء، والتدرب.[٤]


ما صعوبات تعلم الترجمة الإعلامية؟

تواجه العملية التعليمية للترجمة الإعلامية الصعوبات نفسها التي تعاني منها أي عملية ترجمة؛ مثل عدم الإلمام في ترتيب الكلمات، ومشاكل في القواعد اللغوية، ولفظ المفردات واستخدام المصطلحات،[٥]، يمكن ذكر الصعوبات الخاصة بتعلم الترجمة الإعلامية بمزيدٍ من التفصيل على النحو الآتي:[٦]

  • تركيب اللغة: تتمتع كل لغة بتركيب أو بناء لغوي خاص بها؛ ففي اللغة العربية تبدأ الجمل بالأفعال، بينما في اللغة الإنجليزية تبدأ بالأسماء، وكلما زادت صعوبة التركيب زادت صعوبة الترجمة.
  • استخدام المصطلحات أو التعابير: يتعلق هذا الأمر بالمعرفة المسبقة باللغة؛ فلا يمكن معرفة معاني كلمات لغوية اصطلاحًا أو حرفيًا إلا بعد معرفة واسعة باللغة، وهو ما تلاحظه عند ترجمة تعبير ما على جوجل؛ إذ يترجم جوجل حرفيًا وليس اصطلاحًا، لذا يصعب الأخذ به دائمًا.
  • الكلمات المركبة: تتكون الكلمات المركبة من كلمتين معًا لتعطي معنى محدد، وتقسم هذه الكلمات إلى ثلاثة أقسام؛ الأول يتضمن الكلمات المركبة التي تدل على نفس معانيها مثل كلمة Anytime في اللغة الإنجليزية، في حين أن النوع الثاني هو الذي يدل على الكلمات التي تحمل نصف المعنى الدلالي؛ كأن تقول Bookworm في اللغة الإنجليزية؛ فهذه الكلمة تدل هنا على شخص يحب الكتابة وليس "دودة كتب"، أما القسم الأخير من هذه الكلمات فهو الكلمات التي لا تدل نهائيًا على الكلمات المركبة لها ككلمة Butterfly التي تعني فراشة ولا تعني زبدة طائرة، وهذا الاختلاف في الكلمات المركبة يشكل صعوبة في الترجمة الإعلامية.
  • الأسماء المفقودة بين اللغات: قد يكون هنالك أسماء لأمور معينة في بعض اللغات غير موجودة في لغات أخرى؛ فعلى سبيل المثال كلمة غرفة الضيوف Guest Room في اللغة الإنكليزية تقابها كلمة واحدة في اللغة اليونانية Ksnona ، بينما تقابلها ثلاث كلمات للدلالة عليها في اللغة الإيطالية Camera Per Gliospiti.
  • الأفعال المركبة: هنالك أفعال مركبة في بعض اللغات؛ مثل كلمة Look Up في اللغة الإنجليزية، ولا يمكنك أن تترجم Up لوحدها من دون ذكر الفعل الذي قبلها.
  • اختلاف المعاني للكلمة الواحدة: وهي من الصعوبات الكبيرة في الترجمة الإعلامية؛ فيمكن مثلًا أن تلاحظ وجود العديد من المعاني للكلمة الواحدة في اللغة الإنجليزية مثل كلمة Scale التي تعني قشر وتعني كذلك ميزان في نفس الوقت، ولا يمكن التمييز بينهما سوى من خلال السياق.
  • سخرية الكلام: قد يتحدث البعض بطريقة رسمية ساخرة لا يمكن التنبؤ بها عند ترجمتها حرفيًا، فتظهر الجملة بكل منطقية وذات معنى، بينما يكون الكاتب قاصدًا السخرية بدلًا من ذلك.


ما أهمية الترجمة الإعلامية؟

قد يكتفي البعض بذكر أهداف الترجمة الإعلامية لذكر أهميتها وهذا أمر منطقي نوعًا ما، فالترجمة الإعلامية تبحث عن أفضل أساليب الترجمة في مجال الاتصالات، واتقان المصطلحات والتعابير في اللغات الأخرى، فضلًا عن التفريق بين ترجمة التقارير وترجمة الأخبار المثيرة،[٧] لكن هنالك أهمية واضحة للترجمة الإعلامية في مجال الإعلام على وجه الخصوص كما يلي:[٨]

  • رفع قيمة المنتج: إن لمن الصعب الحفاظ على قيمة منتج أجنبي في بلد ما بسبب اختلاف الظروف والثقافات واللغة، وقد يؤدي أي خلل في الترجمة ونقل المعلومات الصحيحة إلى تدمير المنتج، وبمساعدة الترجمة الإعلامية يمكن التخلص من فرص التعرض لهذه المشاكل.
  • التأكد من عدم ضياع المعلومات خلال الترجمة: من دون الترجمة الإعلامية سوف يلجأ المستهلك إلى الترجمة بنفسه من خلال معلوماته أو بواسطة مواقع الترجمة الحرفية، وهذا سوف يؤدي إلى ضياع المعلومات الصحيحة، بينما يمكن للترجمة الإعلامية تفادي هذه الأمور.
  • التأثير على الزبائن: تدفع الشركات الكثير من الأموال على المواد الدعائية، ومن دون الترجمة الإعلامية سوف تذهب جميع هذه الأموال سدى؛ فللترجمة الصحيحة أو الممنهجة دورٌ واضح في التأثير على الزبائن، وبالفعل هنالك الكثير من المنتجات التي فشلت بسبب الترجمة السيئة في بلدان مثل الصين.


قد يُهِمُّكَ: تعرف على أفضل مواقع تعلم الترجمة الإعلامية

يصعب في الحقيقة البحث عن مواقع مخصصة لتعلم الترجمة الإعلامية، بينما يبقى بأماكنك الولوج إلى مواقع عادية متخصصة بالترجمة للاستفادة منها في عملية تعلمك، وفيما يلي قائمة بأفضل مواقع الترجمة لعام 2021 تبعًا لأحد المصادر:[٩]

  • موقع ترجمة جوجل Google Translate: يعد هذا الموقع الأفضل حاليًا؛ فهو يساعدك في الترجمة من العديد من اللغات، ويتمتع بسرعة فائقة في الترجمة، ويحتوي على إمكانية قراءة النصوص، لكنه وبالفعل قد يترجم خطئًا بعض المصطلحات أو التعابير (انقر هنا لزيارة هذا الموقع).
  • موقع ترجمة ياندكس Yandex Translate: يتيح لك هذا الموقع ترجمة النصوص المرفقة بالصور، ويقبل الإدخال الصوتي للنصوص، ويتيح لك كذلك إمكانية مشاركة الترجمة مع الأخرين، لكن يبقى عيبه أنه يرفض ترجمة الصور إلا عن طريق رفعها للموقع مباشرة وليس من الانترنت مباشرة (انقر هنا لزيارة هذا الموقع).
  • موقع ترجمة مايكروسوفت Microsoft Translator: يدعم هذا الموقع العديد من اللغات، ويتميز بسرعته وسهولة استخدامه، لكنه يترجم فقط النصوص وليس الصور والمواقع الإلكترونية (انقر هنا لزيارة هذا الموقع).

إن كنت مهتمًا بمعرفة المزيد حول برامج أو تطبيقات الترجمة التي تصلح على للحواسيب والأجهزة الذكية، فإن بوسعك قراءة: أفضل برنامج للترجمة أو أفضل تطبيقات الترجمة الفورية للاستفادة منها أثناء السفر.


المراجع

  1. "Media Translation", Trusted Translations, Retrieved 5/5/2021. Edited.
  2. "Journalistic Translation", Ideas Professional Translation, Retrieved 5/5/2021. Edited.
  3. "What Is Multimedia Translation?", DubbingKing, Retrieved 5/5/2021. Edited.
  4. Masoud Hashemi and Masoud Azizinezhad (12/2011), "Teaching Media Translation: which One to Choose, Technical or Non-Technical Media-Based Lessons?", Procedia - Social and Behavioral Sciences, Issue 28, Page 444-447. Edited.
  5. Agustiani Khaeruddin and Muhammad Yaumi (2016), "THE ANALYSIS OF STUDENTS’ BARRIERS IN TRANSLATING THE DAILY INDONESIAN-ENGLISH EXPRESSION AT MA AS’ADIYAH PUTRI SENGKANG", ETERNAL (English, Teaching, Learning and Research Journal), Issue 2, Folder 2, Page 2477-4766. Edited.
  6. Athraa Kitab (4/2017), "Common Challenges o Media Translation in English Language", Research Gate, Retrieved 5/5/2021. Edited.
  7. UNIVERSITY OF JORDAN, Mass Media Translation, Page 1-3. Edited.
  8. "Why Translation Is Important In Media Industry?", Tridindia, 6/6/2017, Retrieved 5/5/2021. Edited.
  9. Tim Fisher (6/1/2021), "5 Best Translation Sites of 2021", Lifewire, Retrieved 5/5/2021. Edited.

فيديو ذو صلة :