محتويات
تعرف على أهم مبادئ الترجمة القانونية
الترجمة القانونية هي فرع من تخصص الترجمة وتعني ترجمة الوثائق والمواد القانونية، وتختلف عن الترجمة العادية بأن المترجم القانوني يجب أن يأخذ بعين الاعتبار الخلفية القانونية وقوانين الدولة التي يترجم الوثيقة إلى لغتها، ومن أبرز الوثائق التي يترجمها المترجمون القانونيون هي محاضر المحاكم وأقوال الشهود، والاتفاقيات السرية، والوصايا والشكاوي، والبيانات القانونية والتراخيص والوثائق الشخصية القانونية وسواها، وتعتمد الترجمة القانونية على ثلاثة مجالات رئيسية هي؛ النظرية القانونية، ونظرية اللغة، ونظرية الترجمة.[١]وتهدف الترجمة القانونية إلى نقل النص القانوني بما يتلاءم مع قانون الدولة التي تترجم إلى لغتها وليس أن تنقل المفردات والجمل مثلما تفعل في الترجمة الأخرى، فالترجمة القانونية عمل حساس ويحتاج لدقة ومهارات محددة ويجب أن تمتلك الوعي الكافي لتتمكن من وضع المستند المُترجَم في السياق المؤسسي والسياسي والاقتصادي للغة البلد التي تترجم إليها.[٢]
أما المبادئ التي تقوم عليها الترجمة القانونية فهي التالية:[٣]
- الدقة والاهتمام بالتفاصيل وتحليل كل كلمة في النص على حدى من ناحية، وكجزء من الجملة والنص من ناحية أخرى لضمان وضعها في السياق الصحيح.
- يجب في الترجمة القانونية أن تحترم التكرارات وشكل الوثيقة وتنقلها كما هي تمامًا بحيث تحمل المعنى القانوني نفسه.
- لا يمكنك الاعتماد على أدوات الترجمة الأخرى، كقواميس المفردات ثنائية اللغة شائعة الاستخدام فهي بدائية ومناسبة للترجمة العادية فقط.
- الإلمام بالمصطلحات القانونية وكيفية صياغة النصوص القانونية ليس كافٍ للمترجم القانوني، بل يجب أن يفهم المفاهيم القانونية الموجودة في النص وأن ينقلها كما هي تمامًا.
إليك أفضل الطرق لتعلم الترجمة القانونية
توجد أمامك عدّة طرق لتتعلّم الترجمة القانونية ولتصبح مترجمًا قانونيًا جيدًا ومعتمدًا، ومن أبرز هذه الطرق ما يلي:[٤]
- الحصول على شهادة في القانون: لتصبح مترجمًا قانونيًا يمكن أن تحصل على شهادة بالقانون، فشهادة القانون من أفضل الخيارات لأنها ستمنحك مصداقية عالية في سوق العمل.
- الدراسة الذاتية والحصول على مساقات تدريبية قصيرة: إذا كنت تستطيع الالتزام والانضباط من تلقاء نفسك يمكنك أن تدرس في المنزل، وحتى لو كنت حاصلًا على شهادة في القانون يجب أن تلتزم بالدراسة الذاتية وأن تحصل على بعض الدورات التدريبية المتعلقة بالترجمة القانونية.
- الحصول على شهادة ترجمة قانونية: إذا كنت من خلفية تعليمية أخرى ودرستَ تخصص ليس له علاقة بالقانون وتريد أن تصبح مترجم قانوني يمكن أن تحصل على شهادة معتمدة في الترجمة القانونية، ومن خلال هذه الشهادة ستحصل على تدريب وسيتم تقييمك من قبل القائمين عليه.
- شهادة اللغة: بما أن عملك ينطوي على ترجمة المستندات والوثائق من لغة إلى أخرى يجب أن تكون بارعًا باللغة التي ستترجم إليها، بالإضافة إلى معرفة قوانين بلدان اللغتين اللتين تترجم منهما وإليهما، ومن المفيد أن تقضي وقتًا يسيرًا في الدول التي تترجم إلى لغتها وأن تشارك في برامج التبادل.[٥]
أبرز صعوبات تعلم الترجمة القانونية
مجال الترجمة القانونية مجال حساس جدًا وقد يؤدي أي خطأ في الترجمة إلى عواقب وخيمة، وفيما يلي بعض أبرز صعوبات تعلّم هذا المجال:[٦]
- اختلاف القوانين من بلد لآخر: من الصعوبات التي ستواجهها أثناء تعلّم الترجمة القانونية وممارستها هو اختلاف الأنظمة القانونية بين الدول، وستجد أمامك مستندات ووثائق قانونية صعبة وغير مألوفة بالنسبة لك وهنا تأتي أهمية الخلفية القانونية القوية لعمل المترجم القانوني، ولكن تقدّم بعض المؤسسات إرشادات للمترجمين القانونيين لتسهيل المهمة عليهم.
- تطوّر وتغيّر القوانين باستمرار: حتى لو أنك تجاوزت صعوبة اختلاف القوانين بين الدول واعتدتَ على قوانين الدولة التي تترجم إلى لغتها ستواجه صعوبة تغيّر الأنظمة والقوانين نفسها وتطويرها بين الحين والآخر، ولهذا يجب أن تبقى على اطلاع بجميع التغيّرات القانونية في كلا البلدين.
- صعوبة الكلمات والمصطلحات القانونية: قد يتحدث المحامون ورجال القانون كلمات ومصطلحات دقيقة جدًا وغير مألوفة حتى بالنسبة لمتحدثي نفس اللغة، بالإضافة إلى هذا فإن المصطلحات القانونية بحدّ ذاتها غريبة وصارمة وغير مرنة، فلا يمكنك اللعب بها أو استبدال مصطلح بآخر لأنه هذا قد يتسبب بمشكلة في السياق العام للمستند القانوني، ولهذا يجب أن تقوي ذاكرتك وتسعى لحفظ جميع المصطلحات القانونية الشائعة لتتغلب على هذا الأمر.
- صعوبات لغوية: لا شكّ أنك ستواجه صعوبات لغوية في بناء وتركيب الجمل واستخدامات علامات الترقيم في البداية، لا تستغرب فبناء جملة خاطئ أو علامة ترقيم خاطئة قد تفقد السياق معناه وقد تؤدي إلى سوء فهم لا يمكن التغاضي عنه في المجالات القانونية، ولهذا يجب أن تكون دقيق من ناحية اللغة أو يمكنك الاستعانة بمدقق لغوي ليتحقق من سلامة اللغة والمعاني.
- المواعيد النهائية الصارمة: سيكون عملك ضمن قاعات المحاكم ويرتبط بالمحاكمات والأمور الرسمية ولهذا يجب أن تكون دقيقًا في المواعيد؛ لأن المواعيد النهائية صارمة جدًا في المجال القانوني.
ما أهمية الترجمة القانونية؟
تنبع أهمية الترجمة القانونية من المخاطر المترتبة على الترجمة غير الصحيحة للوثائق القانونية، فالمستند أو الوثيقة المترجمة بطريقة غير صحيحة أو غير دقيقة قد يؤثر على حقوق الأشخاص وقد يلحق الضرر بالأشخاص المعنيين، ولا يمكن لمكاتب المحاماة أن تعمل دون وجود مترجم قانوني معتمد؛ لأنه يجب أن تتأكد من أن الترجمة دقيقة جدًا ولا تنطوي على سوء فهم أو لُبس وأنها مطابقة للنسخة الأصلية تمامًا، وتُصبح الترجمة القانونية مهمة أيضًا عند الحاجة إلى تحديث الوثائق المُترجمة مسبقًا وبهذه الحالة يتم الاحتفاظ بالنسخ السابقة،[١]والترجمة القانونية هامة ولا يمكن استبدالها بترجمة عادية؛ لأن الخطأ فيها قد يودي بشخص بريء إلى السجن أو قد يؤدي إلى تأخير عقود العمل أو إلغائها.[٧]
قد يُهِمُّكَ: إليك أفضل كتب الترجمة القانونية
قراءة الكتب والمراجع جزء لا يتجزأ من التعلّم ولتتمكن من اكتساب مهارات ومعارف جيدة ولتنجح في مجال الترجمة القانونية يجب أن تقرأ الكتب الخاصة بها، وإليك فيما يلي قائمة بأهم كتب الترجمة القانونية باللغتين العربية والإنجليزية:
كتب الترجمة القانونية باللغة الإنجليزية
توجد الكثير من الكتب المختصة بالترجمة القانونية باللغة الإنجليزية وفيما يلي مجموعة مختارة منها:[٨]
- كتاب الضياع في الترجمة: الكتابة القانونية الفعالة للمجتمع القانوني الدولي Lost in Translation: Effective Legal Writing For the International Legal Community: هذا الكتاب للمؤلف كيفن فاندل Kevin J. Fandl، ويحتوي على أبرز الأخطاء التي يقع بها المترجمون القانونيون ويحتوي على عينات من مستندات قانونية تساعدك في معرفة أساليب الصياغة الصحيحة.
- كتاب ترجمة القانون Translating Law: للمؤلف ديبورا كاو Deborah Cao، يعرّفك هذا الكتاب على مفهوم الترجمة القانونية ويغطي الجوانب اللغوية والنظرية منها، ويقدّم تحليلات للنصوص القانونية.
- كتاب نهج جديد للترجمة القانونية New Approach to Legal Translation: هذا الكتاب لمؤلفته لسوزان سارشيفيتش Susan Šarčević، وهو دارسة معمقة لمفهوم الترجمة القانونية.
- كتاب الترجمة القانونية في السياق Legal Translation in Context: للمحررين بورخا ألبي Borja Albi وأنابيل Anabel وبريتو راموس Prieto Ramos وفرناندو Fernando، يركّز هذا الكتاب على نطاق مهنة الترجمة القانونية.
كتب الترجمة القانونية باللغة العربية
تزخر المكتبة العربية بالكتب الخاصة بالقانون والترجمة القانونية وفيما يلي بعضًا منها:[٩]
- الصياغة القانونية للعقود التجارية.
- ترجمة العقود التجارية للكاتب مصطفى محمد المرشدي.
- مصطلحات المحاكم.
- خمسون مصطلح قانوني هام.
- المترجم القانوني في الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية.
- معجم المصطلحات القانونية.
- مسرد الكلمات القانونية ومعانيها. ويمكنك أن تحمّل هذه الكتب من الرابط التالي: https://books-library.online/c-Legal-translation-best-download.
المراجع
- ^ أ ب "Legal translation: what is it, why is it important and some characteristics", stillmantranslations, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ Leon Wolff (1/9/2012), "Legal Translation", oxfordhandbooks, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "What principles?", translex, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ Rob Lunn (4/2/2019), "Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment.", legalspaintrans, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "How to Learn Legal Translation Training", becomeatranslator, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "Top 5 Challenges of Translating Legal Documents", clearwordstranslations, 5/9/2019, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "The Basics of a Legal Translation", legal-translations, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "LEGAL TRANSLATION – BOOKS YOU MUST READ", languagesunlimited, Retrieved 16/3/2021. Edited.
- ↑ "أفضل كتب ترجمة قانونية"، مكتبة كتب أونلاين، اطّلع عليه بتاريخ 16/3/2021. بتصرّف.