محتويات
تعرف على أفضل طرق تعلم الترجمة الفورية
تعد الترجمة الفورية من المهارات التي ينبغي على كل طالب تعلم إتقانها؛ وهي من المهارات الشفوية الصوتية التي لا ينبغي التأخير فيها أكثر من بضع ثوان، تقوم مهمة المترجم الفوري على نقل الكلام الذي يقوله شخص ما في نفس اللحظة بلغة أخرى مع التركيز على الكلام الذي سيُقال بعد ذلك مباشرة، ولإتقان تلك المهارة ينبغي اتباع الطرق التالية:[١]
- امتلك المعرفة الكافية: يجب أن يكون لديك المعرفة والانتباه وسرعة البديهة، مع ضرورة الانتماء لأي فصل دراسي يُعنى بتدريس الترجمة الفورية من أجل التمكن من هذه المهارة وتطبيقها عمليًا.
- استمع للخطابات: وفي حال لم تكن ترغب في الانتساب لأي فصل دراسي فيمكنك الاستماع لأي حديث شهير ومُسجل مسبقًا ومحاولة ترجمته كما فهمته.
- ابحث عن تفسيرات جاهزة: يمكنك التحقق مما قمت بترجمته عن طريق البحث عن تفسير ذلك الخطاب والتحقق من دقته ومقارنته مع عملك الذي قمت به.
- تابع الأفلام المترجمة: في حال لم يتوفر خطاب ما فيمكنك متابعة أي فيلم مُسجّل أو برنامج تلفزيوني أو نشرة أخبار وترجمة النص ومن ثم تشغيل الترجمة للتحقق من ما قمت به.
- استشر المترجمين المحنكين: استشارة أي مترجم فوري ذي خبرة في الترجمة منذ وقت طويل والاستفادة من خبراته ونصائحه والسير على نهجه.
- قسّم العبارات: يقترح الخبراء أخذ عبارة عشوائية ومن ثم تغطية نصفها الآخر وقراءة النصف الأول والتنبؤ بما يتحدث عنه الجزء الذي قمت بتغطيته وفقًا لسياق الجملة، قد تساهم هذه الحيلة في زيادة الفهم وسرعة البديهة لديك.
إليك أبرز أساسيات الترجمة الفورية
لتصبح مترجمًا فوريًا عليك أن تمتلك بعض الأساسيات التي تُهيئك لدخول سوق العمل، وهذه الأساسيات هي:[٢]
- القدرة على التحدث بلغتين بطلاقة: ينبغي على المترجم الفوري أن يمتلك القدرة على التحدث بلغتين بطلاقة تامة؛ اللغة التي سيُترجم منها واللغة التي سيُترجم إليها.
- معرفة الفروع الأخرى: على المترجم الفوري أن يكون على معرفة تامة بالفروع المهنية الأخرى وشروط الصناعة؛ وذلك ليتمكّن من تبني وترجمة بعض الخطابات التي قد تحتوي على الكثير من المصطلحات القانونية والمراجع التكنولوجية والمصطلحات الطبية وينبغي الإلمام بالمفردات الشاملة للحصول على ترجمة دقيقة.
- التمكن من مهارات الاستماع: تتطلب الترجمة الفورية التمكن من مهارات الاستماع والتركيز الكامل، فالمترجم الفوري يجب أن يستمع إلى المعلومات ويعالجها ويحللها ومن ثم يُعيد إنتاجها بلغة أخرى، وكل ذلك يجب أن يتم بسرعة كبيرة، وهذا التركيز الكامل يستدعي إعطاء المترجمين الفوريين استراحات منتظمة بين جلسات الترجمة ليستيعدوا طاقاتهم
- الذاكرة الفعالة: ينبغي على المترجمين امتلاك ذاكرة قوية طويلة وقصيرة المدى للحصول على أفضل أداء.
- أن يكون المترجم متعدد المهام: أي أن يمتلك القدرة على الاستماع والفهم والتركيز والتحدث في الوقت ذاته وهو ليس بالأمر السهل وإنما يحتاج إلى مهارة وتركيز عاليين، ولتتعرف أكثر على المهارات التي تزيد من نسبة التركيز لديك، اقرأ المقال التالي: تمارين لزيادة تركيزكَ.
- الوعي الثقافي: يجب أن يمتلك المترجم معرفة ثقافية وذلك ليستخدم اللغة والنبرة بطريقة صحيحة من أجل نقل رسالة المتحدث إلى الجمهور بدقة.
إليك أفضل برامج الترجمة الفورية
تساهم تطبيقات الترجمة الفورية في الحصول على ترجمة فورية بطرق سهلة وبسيطة وبلغات متعددة، وللتعرف على أبرز التطبيقات لعام 2021 تابع معنا الفقرة التالية:[٣]
- برنامج GlobalLink: يقدم هذا البرنامج خدمات الترجمة والتعريب على مستوى المؤسسات من خلال تقديم التطبيقات المتعددة.
- برنامج Pairaphrase: يقدم ترجمات متعددة في وقت واحد، ويقدم خدمة الترجمة النصية والصوتية للمؤسسات، ويستطيع البرنامج ترجمة 57 لغة، ومعالجة عدد كبير من الملفات في وقت واحد.
- برنامج Text United: تُستخدَم هذه المنصة للترجمة والتعريب وهي سهلة الاستخدام وتقدم ترجمة عالية الجودة، وتحتوي على مترجمين من الداخل ومن الخارج، ويمكن لهذه المنصة ترجمة النصوص البسيطة المناسبة مواقع الويب وصولًا إلى ترجمات وتعريب البرامج المعقدة.
- برنامج Phrase: منصة تعاونية مخصصة بالترجمة الفورية وتقدم المترجمين بطريقة سريعة وبسيطة وشفافة، ويمكنك بواسطتها تتبع الترجمات التي تحتاج إلى دقة بنقرات بسيطة، وفيه برامج مراسلة مُدمجة، ويقدّم لك ميزة الإشعارات والتعليقات على البريد الإلكتروني.
- برنامج Geoworkz: تحتوي هذه الخدمة على مترجمين مستقلين يقدمون خدماتهم للمؤسسات، وفيه أيضَا ميزة إدارة المشاريع والتعاون مع مترجمين آخرين، ولكن واجهة المستخدم فيه قديمة نوعًا ما، ولهذا يفضّل أن تجرّب النسخة المجانية منه قبل شرائه أو الاشتراك فيه. ويمكنك التعرّف على برامج أخرى عبر قراءة المقال التالي: أفضل برنامج للترجمة.
ما صعوبات تعلم الترجمة الفورية؟
ينبغي على الأشخاص الذين يرغبون في تعلُّم الترجمة الفورية معرفة الصعوبات التي قد تواجههم وذلك ليكونوا على قدر المسؤولية و ليعرفوا كيفية تجنّبها، لذا نقدم لكَ مجموعة من الصعوبات التي قد تواجهك أثناء تعلّم الترجمة الفورية:[٤]
- صعوبات الاستماع: قد يواجه المترجمون الفوريون مشكلات في الاستماع؛ تنتج عن النطق السيء للمُتحدث وبعض المُشكلات التقنية إلى جانب اللّهجات المختلفة والتي قد لا تكون مفهومة.
- صعوبات الفهم: عدم كفاية المعلومات لدى المترجم الفوري إحدى الصعوبات الأساسية التي يواجهها، فهو لا يمتلك معلومات أساسية عن موضوع المناقشة، وقد لا يُتقن مصطلحات النقاش وبالتالي يجب على المترجم الفوري الاستعداد جيدًا لموضوع الترجمة تجنبًا لأي لبس أو سوء فهم.
- صعوبات التَحَدُّث: غالبًا ما يرتبط هذا التحدّي بالنطق الضعيف للمترجم أو شعوره بالإنهاك وقلة معرفته بموضوع الترجمة، ولمواجهة تلك الصعوبات ينبغي على المُترجم أن يكون ذا نطق ممتاز، وتعابير جيدة، وصوت عالٍ؛ ليكون مترجمًا فوريًا محترفًا، وكل ذلك يأتي بالتدريب الجيد والممارسة.
قد يُهِمُّكَ: ما أهمية الترجمة الفورية؟
تساهم الترجمة الفورية عمومًا بكسر الحواجز اللغوية، إذ يمكن للحاضرين معرفة ما يقال مباشرةً وبسهولة، وذلك بمساعدة المترجمين الفوريين، وفيما يلي مجموعة من الأسباب التي تجعل الترجمة الفورية هامة:[٥]
- تجعل التواصل فعال للغاية: تعد الترجمة الفورية فرصة يعبر فيها الكثيرون عن آرائهم ويستمعون لما يُقال بلغتهم دون إيجاد أي صعوبة في التواصل، بالإضافة إلى عدم وجود حواجز تحُدّ من التواصل الفعّال.
- القدرة على المشاركة السريعة: وذلك بسبب الحصول على ترجمات وتفسيرات فورية لما يُقال، مما يُتيح حرية مشاركة الآراء مع الآخرين بأي لغة يحتاجون اليها ويجدونها سهلة.
- الحصول على أفضل النتائج: يكون ذلك بسبب التواصل الصحيح والفوري لجميع المشاركين والذي يكون بلا تأخير، خاصة في المؤتمرات.
- توفير الوقت والجهد: من المعلوم أن الترجمة الفورية تساهم في توفير الوقت، فلا حاجة هنا إلى ترجمة كافة الوثائق في وقت لاحق وطباعتها وتوزيعها على المشتركين، خاصّة في الأحداث الدولية، مما يمكِّن جميع الحاضرين من فهم ومعرفة ما يتم مناقشته فورًا.
- الدقة العالية: تعد الترجمة الفورية إعادة إنتاج لكل ما يُقال فورًا عَقبَ حُدوثه ما يوفّر للمستمعين ترجمة دقيقة وموضوعة في سياقها.
المراجع
- ↑ "Methods For Practicing Simultaneous Interpretation", translationexcellence, Retrieved 26/3/2021. Edited.
- ↑ "Simultaneous Interpretation – How it Works", tomedes, Retrieved 27/3/2021. Edited.
- ↑ "Best translation software of 2021: localization services for business", techradar, Retrieved 27/3/2021. Edited.
- ↑ "Problems at simultaneous interpreting education: linguadidactic aspect", doaj, Retrieved 27/3/2021. Edited.
- ↑ "Simultaneous Interpretation and Its Importance", unitedtranslations, Retrieved 27/3/2021. Edited.