محتويات
إليك أهم مواقع ترجمة الأفلام
تساعد الترجمة على فهم لغات جديدة، ولحسن الحظ هناك العديد من مواقع الويب المتاحة عبر الإنترنت التي توفر ترجمة للأفلام التي تحبّها، وفيما يأتي قائمة بأهم مواقع ترجمة الأفلام:[١]
- موقع OpenSubtitles: يحتوي الموقع على أكثر من 50 خيارًا للغات مختلفة، ويمكنك بواسطته تحميل الأفلام التي ترغب بها، و يمكنك معرفة كل ما يخص تاريخ التحميل والتقييم الشامل لجودة الترجمة، والبحث عن ترجمات مُحمّلة بواسطة مستخدمين آخرين.
- موقع Addic7ed: هو أحد مواقع الترجمة الذي يوفر تنزيلات للأفلام والبرامج التلفزيونية، ويعدّ متجرًا شاملًا يوفر ترجمات لمحبي الأفلام، وبمجرد تسجيل الدخول إليه، يمكنك البحث عن الأفلام من خلال كتابة اسم الفيلم في شريط البحث أو التمرير عبر القائمة الموجودة.
- موقع Podnapisi: يعد هذا الموقع من أسهل مواقع الترجمة من حيث الاستخدام، إذ يضم الموقع أكثر من 2 مليون ترجمة مرافقة للتنزيل، مع وجود أكثر من 58,000 فيلم وأكثر من 6 آلاف مسلسل تلفزيوني، يتيح لك الموقع أداة بحث متقدمة مع خيارات للكلمات المفتاحية وتاريخ الإصدار واللغات المتاحة.
- موقع YIFY: هو موقع سهل الاستخدام لتنزيل ترجمات الأفلام، على عكس بعض المواقع الرئيسية الأخرى، يقدّم موقع YIFY Subtitles ترجمات الأفلام للتنزيل فقط وليس للمشاهدة المباشرة، تعد ترجمات YIFY آمنة وخالية من القرصنة، كما أنه يوفر تنزيلات بلغات متعددة، وإذا كنت تريد البحث عن فيلم معين فيمكنك فعل ذلك بسهولة من خلال استخدام شريط البحث.
- موقع DIVX Subtitles: هذا الموقع قديم نوعًا ما ولكنه ما زال يعمل وما زال يهتم بالتحديثات الجديدة على الأفلام، ويمكنك البحث عن الأفلام بواسطته إما باستخدام اللغة أو التصنيف أو التنسيق أو الكلمات المفتاحية.
- موقع Subscene: هذا الموقع موجود منذ عام 2005 ويتميّز بأنه سهل الاستخدام وواجهته الرئيسية بسيطة ويقدّم ترجمات بلغات عديدة، ويوفر الترجمات للأفلام والبرامج التلفزيونية وحتى لمقاطع الفيديو الموسيقية الشهيرة، وإذا سجلت الدخول إليه سيسمح لك الموقع بإرسال ترجماتك الخاصة.
تعرف على كيفية الربح من مواقع ترجمة الأفلام
إذا كنت تبحث عن عمل مرن من المنزل أو وسيلة لكسب بعض المال الإضافي، يمكنك البدء في كتابة ترجمات أو تسميات توضيحية وكسب بعض المال، فما عليك فعله هو تحويل الأصوات الموجودة في مقاطع فيديو أو الملفات الصوتية إلى نصوص، فيمكنك كسب المال أثناء العمل على البرامج التلفزيونية الكلاسيكية والأفلام الحديثة ومقاطع الفيديو التعليمية، ولكن يجب أن تتمتع بمهارات جيدة في الكتابة والصبر والقدرة على الاستماع النشط، وبالطبع يجب أن تكون بارعًا في اللغة التي تترجم إليها، ولا بد أن تعلم بأنه يبلغ متوسط الأرباح الشهرية 240 دولارًا أمريكيًا ويمكنك الحصول على ما يصل إلى 1600 دولار أمريكي، وإذا كنت تريد كتابة ترجمات مصاحبة فيمكنك كسب ما بين 1.50 دولار إلى 3 دولارات أمريكية لكل دقيقة فيديو، وقد يبلغ متوسط الدخل 958 دولارًا شهريًا.[٢]
أبرز مميزات وعيوب العمل في مواقع ترجمة الأفلام
لكل عمل مجموعة من المميزات والعيوب، وكذلك العمل في ترجمة الأفلام، تعرف فيما يلي على أبرز مميزاته وعيوبه:
- مميزات العمل في مواقع ترجمة الأفلام: يمكن إجمال ميزات العمل في ترجمة الأفلام بما يلي:[٣]
- الحصول على دخل وفير: تقوم الشركات الدولية في الوقت الحاضر بتعيين مترجمين وتدفع لهم رواتب مجزية، فيساعد المترجمون في التواصل مع أشخاص من لغات وثقافات مختلفة ويعملون كوسيلة لفك رموز اللغات المختلفة، وإذا كنت مترجم أفلام ستساعد في انتشار الأفلام والبرامج بتحويلها إلى لغات عديدة يفهمها الجميع، الأمر الذي يزيد من أرباح شركات الإنتاج.
- مرونة العمل: الترجمة مجال رائع يتيح لك العمل بشكل مستقل دون قيود العمل التقليدي.
- التقدم الوظيفي السريع: يتمتع المترجمون الذين توظفهم الشركات بفرصة كبيرة للنمو ويتم ترقيتهم أيضًا بسرعة أكبر من أي موظف آخر.
- الطلب المتزايد: نظرًا لأن العالم أصبح قرية صغيرة، فإن المزيد من الشركات تعقد صفقات مع المترجمين أو يمكن أن تنضم إلى شركات أجنبية أخرى لزيادة سوق منتجاتها، وبالنسبة لترجمة الأفلام فالأمر ذاته والطلب يتزايد يومًا بعد اليوم على هذا العمل.
- عيوب العمل في مواقع ترجمة الأفلام: تتمثل عيوب هذا العمل بما يلي:[٢]
- إذا كنت بطيئًا في الترجمة ولا تمتلك الخبرة الكافية فيها، فستتقاضى أجرًا قليلًا لا يكفي لتأمين لقمة عيشك، وهذا لقضائك وقتًا طويلًا للغاية في مشروع واحد.
- قد تعاني من رداءة الملفات الصوتية في بعض الأحيان، مما يُعيق عملك ويجعله صعبًا نوعًا ما.
- الحرية والمرونة في أن تصبح مترجمًا مستقلًا لا تخلو من العيوب، فلا يوجد ضمان للعمل، فعليك أن تعمل بجد وتضاعف جهودك للحفاظ على سمعة جيدة، ولإقناع الشركة التي تعمل معها بالبقاء والاستمرار في العمل معك.
إيجابيات وسلبيات ترجمة الأفلام
عندما تشاهد فيلمًا أو برنامجًا تلفزيونيًا مترجمًا فهذا يعود عليك ببعض الإيجابيات والسلبيات، تعرّف عليها فيما يلي:[٤]
- إيجابيات ترجمة الأفلام:
- تحافظ الترجمة على أصالة الفيلم، بمعنى أنك قادر على سماع أصوات الممثلين الأصليين، وغالبًا ما تكون النتيجة أقرب إلى نتيجة الفيديو الأصلي.
- لا يعزز استخدام الترجمة تطوير مهارات القراءة فحسب، بل يشجع أيضًا على اكتساب المفردات في مجموعة متنوعة من اللغات.
- تلبي الترجمة احتياجات الصم بشكل جيد.
- تعد الترجمة المرئية وسيلة ترجمة أقل تكلفة من الدبلجة.
- سلبيات ترجمة الأفلام:
- الترجمة قد تؤدي إلى تشتيت الصورة بالنص الظاهر على الشاشة، أي أنك ستركّز على القراءة ولن تستمتع بمشاهدة الفيلم أو البرنامج.
- ومن ناحية أخرى قد تتأثر جودة بعض الحوارات بالترجمة، فالحوارات المعقدة يصعب إيصالها كما هي فعلًا باستخدام لغة أخرى.
سؤال وجواب
هل يمكن الربح من الترجمة دون خبرة؟
نعم، لست بحاجة إلى أي خبرة سابقة في الترجمة، ولكن في هذه الحالة يجب أن تبدأ بدورة ترجمة، إذ توجد الكثير منها على شبكة الانترنت وبأسعار رمزية أيضًا، وستتعلم من خلالها كل ما تحتاج لمعرفته حول كتابة الترجمة والتعليقات التوضيحية، فيمكنك العمل من أي مكان في العالم، فكل ما تحتاجه هو جهاز كمبيوتر واتصال بالإنترنت وبالطبع لا يمكنك العمل بالترجمة ما لم تكن متمكنًا من اللغة التي تترجم إليها،[٢]ويمكن أن تساعدك خبرتك في مجالات أخرى في عمل الترجمة فليس من الضروري أن تكون خبرتك في مجال الترجمة فحسب، فإن أي وظيفة قد تكون لديك قبل دخول هذا عالم الترجمة يمكن أن تكون ذات قيمة كبيرة وستساعدك في عملك.[٥]
ما أنواع الترجمة؟
يوجد العديد من أنواع الترجمة نعرفك عليها تاليًا:[٦]
- الترجمة التقنية: تختص الترجمة التقنية بترجمة أدلة المستخدم، والنشرات التعليمات، والترجمة الطبية، والتقارير المالية، وغيرها.
- الترجمة العلمية: تهتم الترجمة العلمية بكل ما يخص الوثائق في مجال العلوم وتشمل هذه الوثائق كلًا من المقالات، والأطروحات، والكتيبات الخاصة بالمؤتمرات العلمية.
- الترجمة المالية: تتعامل هذه الترجمة مع الوثائق التي تتعلق بالتمويل والمصارف وحركة البورصة، ويتضمن ذلك حسابات الشركة السنوية والتقارير السنوية والبيانات والعقود المالية والتمويل.
- الترجمة القانونية: تشمل الترجمة القانونية مجموعة واسعة من الوثائق مثل المستندات القانونية بما فيها الاستدعاء والمذكرات، والنصوص الإدارية بما فيها شهادات التسجيل والنظام الأساسي للشركات ومسودات التحويلات.
- الترجمة القضائية: لا يجب الخلط بين الترجمة القضائية والترجمة القانونية أو المعتمدة، فما يميز هذه الترجمة عن الترجمة القانونية بأنها تتم في إطار المحاكم فقط وتترجم كل الوثائق الصادرة عنها.
- الترجمة العدلية: تشير الترجمة العدلية إلى الوثائق الملزمة قانونًا، فيمكن أن تكون هذه ترجمة لوثائق مثل القوانين، واللوائح والمراسيم، وشروط البيع والشراء العامة، والعقود الملزمة قانونًا مثل عقود العمل والترخيص والعقود التجارية واتفاقيات الشراكة وغيرها.
- ترجمة معتمدة: وتعني استخدام المترجم المعتمد توقيعه للمصادقة على الترجمات الرسمية، وعادة ما تتطلّب هذه المستندات التحقق القانوني من الوثائق، وبالتالي يشار إليها على أنها وثائق مصدقة.
- الترجمة الأدبية: قد يكون هذا النوع من الترجمات النوع الأصعب، فمن الواضح أن المترجم هنا يجب أن يحاول أولاً تقديم المحتوى الدلالي للنص الأصلي والتعامل مع عدد من الصعوبات الأخرى.
كيف تصبح مترجمًا محترفًا؟
توجد العديد من الخطوات التي لا بد لك من اتباعها لتصبح مترجمًا محترفًا، نقدمها لك تاليًا:[٧]
- احصل على الشهادة: لا بد لك من الحصول على شهادة متخصصة بالترجمة، ويوفر الحصول على بيانات الاعتماد وثائق تفيد بأن لديك المهارات المطلوبة للترجمة أو الترجمة الفورية بشكل احترافي، مما يساعدك في الحصول على عمل بسهولة.
- احصل على الاختبار: اجرِ اختبار الكفاءة اللغوية مثل اختبار إتقان اللغة DLPT أو اختبارات إجادة اللغة الأخرى لتُظهر للعملاء المحتملين أنك تتقن لغة معينة.
- اكتسب الخبرة: من الجيد أن تبدأ بالوظائف ذات المستوى المبتدئ في البداية، حتى تتدرج في سلمك الوظيفي شيئًا فشيئًا.
- سوّق لنفسك: بعد حصولك على الاعتماد وبعض الخبرة، حان الوقت الآن لتبدأ بالتسويق لنفسك في المكان الذي تريد العمل فيه.
- لا تتوقف عن التعلم: يجب أن تحدد المجال الذي تريد أن تتخصص به في مجال الترجمة، بالإضافة إلى الاستمرار في التعلم وزيادة خبرتك، فكل يوم يوجد شيء جديد لتتعلمه.
المراجع
- ↑ "6 Best Sites to Download Movie Subtitles for Free", helpdeskgeek, Retrieved 23/2/2021. Edited.
- ^ أ ب ت "Earn Money Online Writing Subtitles", roadtofreelife, Retrieved 23/2/2021. Edited.
- ↑ "Benefits of being a Translator", translateday, Retrieved 24/2/2021. Edited.
- ↑ "Dubbing and Subtitling Services – the Pros and Cons", transcriptioncity, Retrieved 23/2/2021. Edited.
- ↑ "how to sell ypur services when you dont have practical experience", 3p-translation, Retrieved 23/2/2021. Edited.
- ↑ "8 DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION SERVICES", culturesconnection, Retrieved 24/2/2021. Edited.
- ↑ " 5 Steps to Becoming a Professional Translator", altalang, Retrieved 24/2/2021. Edited.