تعرف على أفضل الطرق لتعلم ترجمة السيرة الذاتية

تعرف على أفضل الطرق لتعلم ترجمة السيرة الذاتية
تعرف على أفضل الطرق لتعلم ترجمة السيرة الذاتية

إليك أفضل طرق تعلم ترجمة السيرة الذاتية

بعد التخرج ستشرع بعمل سيرة ذاتية لك، ومن ثم ستقوم بتجديدها وتطويرها بناءً على ما تضيفه لحياتك المهنية من خبرات ومهارات، ومن المهم أن تترجمها إلى لغات مختلفة أبرزها الإنجليزية كونها لغة التجارة والأعمال بين مختلف الدول في شتى القارات، وإن كنت ترغب بتعلم ترجمة سيرتك الذاتية لوحدك، فإن النقاط التالية قد يهمك معرفتها: [١]

  • الانتباه للتفاصيل الصغيرة؛ مثل حروف الجر وأدوات الوصل ومثيلاتها؛ إذ ستستغرق بعض الوقت لإتقانها لكنها ستجعلك تبدو طبيعيًا ومحترفًا في الترجمة، ومن بين أبرز التعابير التي تستوجب أدوات الجر الصحيحة في السيرة الذاتية تعابير من قبيل:"Responsible for, In charge of, Experience in, Proficient in, Comfortable with, Interested in, Passionate about".
  • تجنب النسخ الحر في للمادة التي تسعى لترجمتها في السيرة الذاتية؛ إذ يمكنكَ استخدام وظيفة الإعلان عن العمل نفسها في تدعيم الترجمة في السيرة من خلال التركيز على الأساسيات المطلوبة والمهارات التي يبحث عنها صاحب العمل للاضطلاع بالوظيفة على أكمل وجه، واستخدم الصفات المناسبة لكتابة جمل تعبر عن ذلك.
  • احصل على المساعدة من الخبراء؛ فلا بأس في ذلك على الإطلاق، بل إن إمضاء الكثير من الوقت بصحبتهم والاستفادة من تجربتهم وخبرتهم هو طريقة رائعة لمساعدتك على التعرف على الكلمات وضمان رضاك عن السيرة الذاتية التي تكتبها.
  • اطلب من الأصدقاء والمتعلمين إلقاء نظرة ثانية على السيرة الذاتية المترجمة، وتأكد من مراجعة عملك مرة تلو الأخرى لتجنب الأخطاء، ويمكنكَ الاستعانة بالمواقع الإلكترونية وقواميس اللغات إن احتجت لذلك.
  • اختر القالب أو الشكل الصحيح للسيرة الذاتية عند ترجتها إلى اللغة الإنكليزية؛ فهنالك أشكال أو صيغ محددة للسيرة الذاتية في الإنكليزية ولترجمة المعلومات من العربية إلى الإنكليزية، ولا يجوز إضافة أشياء أو الانتقاص من أشياء عند ترجمة المعلومات إلى الإنكليزية، وإلا كانت النتيجة ترجمة سيئة وغير مستحبة ودالة على قلة خبرة صاحب السيرة الذاتية.


نصائح اتبعها عند ترجمة السيرة الذاتية

إليكَ مجموعة من النصائح الهامة والمفيدة عند ترجمة السيرة الذاتية:[٢]

  • قارن بين القوالب المختلفة للسير الذاتية، وهذا يعني أنكَ لن تحتاج إلى البدء بترجمة المقال من الصفر، فالقوالب الجاهزة ستريحك من الأساسيات والنقاط المشتركة بين كافة السير، وسيكون عليكَ تركيز الجهد على ما تبقى من كلمات وعبارات.
  • استعن بوكالات الترجمة المحترفة للتأكد من أن سيرتك الذاتية تُرجمت على النحو السليم؛ فهي بطاقتك نحو الوصول إلى وظيفة الأحلام وأنتَ لا تريد إضاعة ذلك على نفسك بالتأكيد.
  • تأكد من أنكَ تستخدم لغة سهلة القراءة عند الترجمة، ومثيرة للإعجاب في نفس الوقت؛ فالطرف الآخر يتلقى العديد من السير في كل يوم لذا يجب أن تحرص على جعل سيرتك فريدة من حيث الصياغة.
  • اهتم بالاختلافات الثقافية في اللغات عند الترجمة؛ فهنالك تعابير أو مصطلحات دارجة قد تكون غير مناسبة للاستخدام، ومعرفتك بذلك ستعكس قوتك اللغوية، وبالتالي تضاعف فرصك بالوصول لهدفك؛ فمثلًا يفضل الفرنسيون الذكاء على العمل الجاد على عكس الأمريكيين.
  • تأكد من أن القواعد النحوية واللغوية في سيرتك الذاتية، إذ ستُظهر الأخطاء بأنكَ شخص لا تهتم في مراجعة التفاصيل، وهو ما قد ينعكس سلبًا على حظوظك في الحصول على الوظيفة المطلوبة.
  • أرسل السيرة الذاتية إلى شخص يتقن اللغة بطلاقة؛ لكي يلقي نظرة أخيرة عليها ويمنحك رأيه بذلك.


تجنبها: أبرز الأخطاء عند ترجمة السيرة الذاتية

إليكَ مجموعة من الأخطاء التي يرتكبها كثير من الأشخاص عند ترجمة السيرة الذاتية، وذلك كي تتجنب الوقوع فيها:[٣][٤]

  • إغفال ذِكر اللغة الأم في السيرة الذاتية؛ فعلى الرغم من كون هذه المعلومة بديهية ويجب أن تُذكر، فإن موظف الموارد البشرية سيقضي وقتًا في تحليل سيرتك ومعرفة لغتك الأصلية، لذا عليكَ تجنيهم الاستنتاجات وكتابة لغتك في الخانة الخاصة بوضوح.
  • إغفال ذِكر التنوع في اللغات؛ ففي العديد من البلدان يكون المتقدم للعمل يتحدث لغة أصلية أو أخرى خليط ما بين لغات عدة، فيكتفي بذِكر اللغة الأساسية، والواقع أن ذِكر جميع اللغات ستعزز فرصك في الحصول على الوظيفة.
  • إغفال ذِكر البلد الذي تعيش فيه خطأ كبير؛ فالكثير من الوظائف يتم التقاطها بناءً على العنوان وموقع المتقدم.
  • المبالغة في السيرة الذاتية وذِكر الوضع المهني والأقدمية والخبرات التي تمتلكها على أرض الواقع؛ ففي النهاية سيتم الإمساك بك وستقع في فخ التجربة عند التوظيف.
  • كتابة فقرات طويلة، ففي خانة التعليم يجب أن تذكر المعلومات التي تهم قسم الموارد البشرية وحسب، وكذلك في قسمي الخبرات واللغات، وتجنب الإسهاب والإطالة من أجل ترك انطباع أولي جيد.
  • تقديم تفاصيل خاصة أو غير ضرورية أو يمكن أن تؤثر على العمل، فعلى سبيل المثال في الولايات المتحدة الأمريكية يحظر على المتقدم إدراج دينه أو لون بشرته (صورة) أو جنسيته لتجنب التحيز في الاختيار للعمل.
  • إغفال تقديم أوراق الاعتماد مع السيرة الذاتية، التي تبين أنك تثق بنفسك وقدراتك وتوحي لصاحب العمل بأنه يتعامل مع محترف في مجاله.
  • تهميش أهمية النظرة العامة التي تبدأ بها السير الذاتية غالبًا.

بوسعك معرفة المزيد من الأخطاء التي يقع بها الناس عند كتابة السير الذاتية عبر قراءة: تجنبها: أخطاء شائعة عند كتابة السيرة الذاتية.


مَعْلومَة: ما أهمية ترجمة السيرة الذاتية؟

السير الذاتية المترجمة مهمة للغاية للعديد من المؤسسات والشركات، خاصة التي تتعامل مع المنظمات الدولية والإنسانية؛ إذ إنها أحد أركان التواصل المكتوبة والشفوية بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة، ويمكن للمترجم استخدام إشارات وكلمات وعبارات تعكس ذكائه وتوصله إلى المتلقي بما يعزز فرصه في الحصول على الوظيفة، أضف إلى ذلك أن الكثير من الوظائف تقوم على الدقة والكفاءة العالية والتي تعكسها الترجمة الجيدة، وانتقاء الجُمل المناسبة، والأدوات الإبداعية المختلفة، إلى جانب إظهار فهمك ومهاراتك في التواصل على النحو السليم، وفي النهاية فإن الكثير من الفرص التي يسعى إليها الشبان موجودة في الدول الغربية وأول خطوات الحصول عليها هي سيرة ذاتية مترجمة على نحو سليم.[٥]

إن كنت مهتمًا بمعرفة المزيد حول طرق كتابة السيرة الذاتية، فإن بوسعك قراءة: طرق كتابة السيرة الذاتية أو إنشاء سيرة ذاتية.


المراجع

  1. Chris Anderson (1/2/2017), "TIPS FOR TRANSLATING YOUR CV/RÉSUMÉ INTO ENGLISH", ka plan international, Retrieved 10/5/2021. Edited.
  2. FAZE STAFF, "7 Tips for Translating Your CV from English/French", faze, Retrieved 4/5/2021. Edited.
  3. "10 mistakes you should avoid when you send your Translator", smart idiom, 27/3/2017, Retrieved 4/5/2021. Edited.
  4. "5 Mistakes to Avoid in a Translator Resume", betranslated, 17/2/2020, Retrieved 4/5/2021. Edited.
  5. "Translator CV Example & Writing tips, Questions, and Salaries", my perfect resume, Retrieved 4/5/2021. Edited.

فيديو ذو صلة :